Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком японский язык. Показать все сообщения
пятница, 9 июля 2010 г.

Статьи о Японии

Основные отличия религии: пища и секс.

В России нет официальной религии, т.к. церковь отделена от государства. Самая распространённая — православие, а это один из значимых механизмов формирования менталитета общества. Лично вы можете быть ярым атеистом, однако обратите внимание: еда и секс в системе культурных ценностей русского человека всё же не стоят на первом месте. Почему? Всё просто: в христианстве секс и обжорство греховны, эти стороны человеческой жизни воспринимаются пошлыми, о них не говорят. На первое место ставится именно духовная жизнь человека, причем не обязательно религиозная. Разговор двух русских людей скорее пойдет о новой книге или фильме чем о хорошем ресторане. Это не плохо и не хорошо, это — менталитет. В Японии, где распространён буддизм и синтоизм, всё иначе: еда воспринимается важной и исключительно положительной частью жизни. Более широкие взгляды на секс проявляются в куда более терпимой цензуре и спокойном отношении к гомосексуалистам. Сравните с нашим отношением, с этим сочетанием презрения и нездорового любопытства. По этой же причине персонажи аниме эротичны, а их поступки сексуально окрашены, в то время как русские или американские мультипликационные герои практически бесполы.

вторник, 29 декабря 2009 г.

Японские звукоподражания, жесты, ругательства и смайлики

Звукоподражания

В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них.

  • Бан-бан (ban-ban) — ба-бах или бум-бум, обычно звуки выстрелов.
  • Бари-бари (bari-bari) — звук рвущейся бумаги.
  • Боки-боки (boki-boki) — треск.
  • Боко-боко (boko-boko) — звук удара.
  • Бо-бо (bo-bo) — треск огня.
  • Буцу-буцу (butsu-butsu) — шепот.
  • Ван-ван (wan-wan) — гав-гав, лай собаки.
  • Дза-дза (zaa-zaa) — шум дождя.
  • Дзуки-дзуки (zuki-zuki) — болезненное ощущение.
  • Досун (dosun) — стук при падении.
  • Досун-досун (dosun-dosun) — тук-тук, звук шагов.
  • Гаку-гаку (gaku-gaku) — тряска.
  • Гаса-гаса (gasa-gasa) — звук трения сухой, стоящей колом ткани.
  • Гая-гая (gaya-gaya) — шум толпы.
  • Готя-готя (gocha-gocha) — охо-хо, звук трудной ситуации.
  • Гуса-гуса (gusa-gusa) — резкий удар (обычно ножом).
  • Гэро-гэро (gero-gero) — ква-ква, квакание лягушки.
  • Гя-гя (gyaa-gyaa) — крик.
  • Хиин-хиин (hiin-hiin) — иго-го, ржание лошади.
  • Катя-катя (kacha-kacha) — клац-клац, клацание.
  • Кики (kikii) — звуки, издаваемые обезьяной.
  • Кэра-кэра (kera-kera) — ха-ха, смех.
  • Миси-миси (mishi-mishi) — скрип.
  • Моо (moo) — му-у, мычание коровы.
  • Нико-нико (niko-niko) — смешок, улыбка.
  • Нян (nyaan) — мяу, мяукание кошки.
  • Пати-пати (pachi-pachi) — хлоп-хлоп, хлопки в ладоши.
  • Пан-пан (pan-pan) — стук.
  • Пиё-пиё (piyo-piyo) — щебетание птиц.
  • Пика-пика (pika-pika) — треск электрического разряда.
  • Тю-тю (chuu-chuu) — пи-пи, пищание мыши.
суббота, 26 декабря 2009 г.

Основы японского 1

Японские числительные


0 — дзэро
1 — ити
2 — ни
3 — сан
4 — ён
5 — го
6 — року
7 — нана
8 — хати
9 — кю
10 — дзю
11 — дзю-ити
12 — дзю-ни
....
20 — ни-дзю
21 — ни-дзюити
....
30 — сан-дзю
....
40 — сан-дзю
....
50 — го-дзю
....
60 — року-дзю
....
70 — нана-дзю
...
80 — хати-дзю
....
90 — кю-дзю
....
100 — хяку
101 — хяку-ити

понедельник, 21 декабря 2009 г.

«Система Поливанова» vs «Romaji»: так всё же Суси или Суши?

История транскрипции японских слов на русский язык очень увлекательна и насчитывает около 130 лет. Всё началась в 1867 году, когда американский врач и лингвист Джеймс Хэпбёрн опубликовал японско-английский словарь, где запись слов осуществлялась не иероглифами и не азбукой, а английскими буквами. Его система была основана на транскрипции, т.е. Хэпбёрн подобрал буквосочетания, наиболее адекватно передающие звучание японских слов на английском языке, отсюда и пошло Sushi и Geisha.

Словарь оказался успешным, поскольку позволял иностранцам быстро изучить фонетику и пополнить словарный запас японских слов и выражений без глубокого изучения японской письменности, а 130 лет назад она была намного сложнее и запутанней современной. Вскоре данная система была принята на вооружение и в самой Японии, в частности уже в 1908 году система Хёпбрена была принята в Японии официальной системой транскрипции японских слов латинскими буквами.

Российская Империя имела в тот момент достаточно слабые контакты с Японией, и большинство японских слов пришли в русский язык в основном из английского и французского. Так как на тот момент в русском языке не было адекватной системы передачи японских слов, их записывали русскими буквами близкими по звучанию английской транскрипции. Вскоре после появления системы Хэпбёрна, японский физик Аикицу Танакадатэ создал другую систему транслитерации японских слов, наиболее точно передающую не звучание, а написание. Она стала активно вытеснять проамериканскую транскрипцию Хэпбёрна и в 1937 году была утверждена в качестве официальной под названием предписанная латиница. Были переписаны названия вывесок, фамилии в загранпаспортах, а к 1942 году победа предписанной латиницы стала полной и окончательной.

В 1930 году в России талантливым лингвистом-японоведом Евгением Дмитриевичем Поливановым была разработана система транскрипции японских слов на русский язык, основанная на предписанной латинице за отличием лишь некоторых звуков: звуки фу и цу. В тот момент для лингвистов всего мира победа предписанной латиницы не вызывала сомнений. Но карты спутала вторая мировая война, в которой Япония потерпела сокрушительное поражение, и вторым приказом оккупационного правительства США стало возрождение системы Хэпберна с мелкими доработками под названием Ромаджи (Romaji), вновь переписывали вывески и загранпаспорта, на этот раз бесповоротно.

С другой стороны, в России успела официально утвердиться система Поливанова. Вносить коррективы было некому. Сам Поливанов, как и многие другие лингвисты, был казнен по подозрению в шпионаже в 1938 году, а сфера интересов СССР в тот момент не включала лингвистику японского языка. Поэтому, с одной стороны, русское слово Суси не передает звучания японского Sushi, но правильно писать именно си а не ши, несмотря на то, что некоторые японские названия и имена приобретают немного нелепое звучание, сравните Нисихиро Ниси и Нишихиро Ниши. Конечно, лучше всего было бы создать новую систему, использующую всё богатство звуков русского языка, однако укоренение системы Поливанова, похоже, уже необратимо.

Теперь вернемся к переводам аниме на русский язык. Чаще всего этим занимаются любители и переводят они, как правило, с английского языка и историю вопроса не знают, и переводят имена и названия, просто передавая звуки системы Ромадзи русскими буквами как 130 лет назад. Поэтому в среде анимешников, больше всего распространена русифицированная система Хэпбёрна. Более того, даже зная о системе Поливанова, многие аниме переводчики отказываются от неё из-за искажений фонетики, однако это противоречит правилам русского языка.

пятница, 14 августа 2009 г.

Японские ругательства

Поговорим немного о ругательствах. В японском языке их нет. Это произошло потому что в японском языке невозможно словотворчество и искажение, которое дало начало почти всем ругательствам нашего языка, как иероглиф читается — так и читается. Однако как-то ругать друг друга надо, согласитесь, поэтому в Японии для этих целей используют либо слова, означающие негативные явления, либо слова, бывшие когда-то весьма почтительными, но изменившие смысл.

Итак: